Euskera Prehistoria Sociedad Verbos

Recado… regalo

De un centenar de lenguas analizadas, se encuentran más de veinte formas bien diferenciadas para denominar al recado, en esencia una información o un elemento material que un tercero hace llegar al personaje central.

Las más abundantes son del tipo “message”, pero tampoco son escasas otras como “besked”, “poruku”, “sandesa”… así hasta la citada veintena.

Y otras verdaderamente raras como el “recado” del Castellano y el “errekadu”1 del Euskera que están aparentemente muy lejos de cualquier corriente, aunque es posible que haya una profunda relación semántica que las enlace con otros conceptos aparentemente inconexos, como el “regalo”.

Como la forma más abundante, el “message” parece relacionada con el “mitto misi, missum” latino, inicialmente, enviar, esta versión la dan por resuelta y al recado castellano para el que no tienen ni idea, lo despachan recurriendo al comodín, esto es, al Latín Vulgar, donde juran que hay una referencia literaria que se puede leer “capitare” con la idea de recaudar y que bien pudo existir un “recapitare” el cual debidamente tratado con la manipulación lingüística correspondiente de decapado, apresto y tinte, quedaría en “recado”.

No es fácil ver la relación entre el abominado cobro de un impuesto y la alegre espera de una joven a la que el buhonero le prometió traer en su próxima visita la fíbula de plata que quería, pero, en fin, a falta de pan, buenas son tortas y todos contentos si nadie remueve el parche.

Porque cuando la documentación es tan parca como en el caso del “capitare”, la inteligencia y la decencia piden a gritos, primero ampliar las fuentes de información y segundo, aplicar una abstracción que siempre es un ejercicio saludable. No es mala idea que la ampliación se dirija al Euskera, que, por cierto, usa profusamente “errekadu” y que la abstracción nos libere de esa férrea limitación del baúl del imperio donde todo gira en torno al funcionamiento de una sociedad especializada y nos lleve a un escenario prehistórico donde se sabe con certeza que la información era muy apreciada como lo eran los pedruscos de sílex que se llevaban a cientos de kilómetros desde los raros filones en que aparecía, las conchas de ciertos moluscos que se trocaban a miles de millas de su marisma o el ámbar del báltico que llegaba al Sur de Italia.

Eso eran recados, recados de información que podían decirte si en el Valle de Alcudia había habido un otoño lluvioso o podían traerte elementos materiales necesarios y esperados en aquel mercado incipiente.

Es en este momento cuando el “cadeau”2 francés nos viene a la memoria por su parecido con el “errekadu”, que disociado no es sino “err ekadu”. “Err” es la duplicidad (petición más suministro) y “eka” una raíz importantísima, que como sufijo indica que algo está en su lugar apropiado, en su nicho ecológico, pero que cuando va al comienzo conlleva la idea verbal de recepción, de tomar algo.

“Ekau” es la forma imperativa de “dame” en el Euskera popular, así que “errekadu” es el ciclo completo de “pedir o desear algo y recibirlo”.

Cuando uno visita a los sabios franceses y comprueba que en etimología están tan perdidos como los locales, no sabe si llorar o reir… Para explicar su “cadeau”, tiene hasta cinco hipótesis, todas ellas hipercultas y carentes de lógica. Veamos alguna.

Lo mismo les parece que puede venir de la costumbre de adornar las letras mayúsculas en diccionarios y libros de lujo, porque a este arte se llamaba “cadel”, como a que tiene el sentido de “cosa inútil para regalar” o vuelven al Latín para sugerir que tiene que ver con “catellus”, cadenita, porque los dibujos de pluma de las letras citadas “están encadenados”… O del Árabe “hadiyya”, regalo, que suena parecido a “cadeau”…

En Francés es corriente la aféresis de la vocal inicial, que en el caso de “ekadu”, lo traído, queda en “kadu” que la ortografía gala confita hasta ser “cadeau”.

Buscando la etimología oficial de “regalo”, la controversia (sino es clara disputa) está abierta entre Francés y Español y los catedráticos quieren resolverla según la cita más antigua en que aparezca en lugar de recurrir a las dos condiciones que se citaban arriba, así que por ahora ganan los galos porque se ha encontrado un verbo “galer” con significado de divertirse, anterior a la “gala” del Español.

“Galer” que ya no vale como expresión de divertido, reemplazado por drolerie ó amussant, pero se sigue usando la fórmula del recurso a la epigrafía, cuando un paseo por el Euskera junto a una evasión al pasado nos ofrecería –de nuevo- un sugerente “kalá” que en Euskera equivale a profundizar, echar el ancla, tomar un pedazo del interior (imaginad un asado sobre las brasas del que se prueba un trocito del interior o la forma aún usada de “calar” un melón, esto es sacar una púa piramidal de su pulpa para ver si está en sazón o meter el pincho de hueso en un jamón para olerlo) y “err” es la reiteración, el volver a tomar un segundo pedazo ofrecido como galantería: “err e kalá” y tras la aféresis y ensordecimiento, “regala” y su asimilación al género o sexo, “regalo”, acto de promoción –como se diría hoy- para ser amable o agasajar a algún invitado.

Finalmente, recado y regalo están muy cerca tanto en Fonología como en Semántica y vienen a señalar hacia algo deseado que nos viene de fuera, algo que nos llega y tomamos. El corolario es que hay mucho por investigar y otro tanto por descubrir.

1 Forma popular que los diccionarios “de calidad” purgan a favor de “mezu” por considerar a la primera derivada del Castellano y a esta última, del Latín.
2 Forma que caprichosamente o por herencia de eso que llaman “sustrato” se da también en el lejano Rumano.

Sobre el autor

Javier Goitia Blanco

Javier Goitia Blanco. Ingeniero Técnico de Obras Públicas. Geógrafo. Máster en Cuaternario.

6 Comments

  • Hola Javi,
    La voz regalar tiene un segundo significado que poca gente sabe, el relacionado con «derretir, gotear». Esta voz aún se emplea en muchos pueblos de España, donde es habitual ver carámbanos en los tejados. En catalán se dice regalimar, y aquí acaba el parecido con otras lenguas. Nuestros sabios, entre ellos Coromines, no resuelven este concepto, sólo hablan de realizar un presente, voz que, como tú explicas, adjudican erróneamente al francés. Regalar (de gotear) vendría de:
    ERRE = «como adverbio: repetición de una acción» + GAL = «pérdida, desprendimiento» + A = «artículo».
    ERREGALA > REGALA, sería «un desprendimiento o goteo constante», una acción que podríamos asociar con el goteo de la nieve que se derrite o con el goteo de los carámbanos de hielo que penden de los tejados.
    Y es probable que la raíz «gal» (desprender, caer) se asociara con dejar caer algo, una forma de decir que has recibido un regalo. ¿Qué opinas?
    Un saludo

      • Cierto, como el asomar de los primeros espárragos de mis melgas que ya hemos empezado a comer y a los que espero poder invitaros cuando nos quiten las barreras y vengáis a visitarnos.
        Mira «rebaba», erre babá, muy parecido.

    • Pues no sabía esa acepción del goteo de los carámbanos, pero no me extraña que Don Joan no acertara; la verdad es que no entiendo como un tipo tan corto llegó a ser referente durante décadas. Mi padre se desesperaba y ya hacia 1980 me pidió comprar su Breve Diccionario… que pronto me dijo: No vale para nada.

      «Gal», raíz del verbo perder, puede también ser goteo; por ejemplo, la menstruación, que se llama «la Regla», no es regla de nada, es una frase compacta «larregala»que los sabios han disectado sin tener ni idea de lo que hacían. «larre», equivale a turbiedad, arrastre y «gal» es el goteo de nuestras hembras.
      Así que está muy bien tener nuevas opciones.
      Pronto me retiro y me releváis con éxito.

  • Javier, es un privilegio seguirte en tu web, conocer a través de tus explicaciones el origen etimológico de las palabras castellanas, y no el que nos han vendido hasta ahora nuestros eruditos. Aupa, y sigue adelante!!!

Deja un comentario

El tamaño máximo de subida de archivos: 10 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.