Aunque hoy en desuso, barragán fue una voz recurrida en la literatura popular, con el significado de “mozo audaz, guapo o valiente”, aunque a veces equivalía a “amante”.
Ante la ausencia de nada parecido en las lenguas indo germánicas, nuestros sabios se exprimen al límite y descubriendo que para los godos, “barika” es un derivado de varón (“bara”), emparentado con el Latín “vir-viri”, consiguen una gota y respiran al poder achacarla a las “fuentes sanas” aunque en ellas no haya atisbo de tal significado.
Pero, como siempre, eluden por algún motivo inconfesable el recurso al Euskera, donde es (era hasta hace unas décadas) frecuentísima, de uso diario, la voz “barrabán” con la que se designaba en frases interjectivas a los pequeños rufianes, a los mocitos que hacían picias y que se mostraban incorregibles.
Es probable que el frecuente cambio “b x g”, haya dado de “barrabán en barragán” y se haya perdido el rastro a través de los siglos como ha sucedido en tantas voces.
Pero, ¿qué es “barraban”?… Sencillamente, algo equivalente a “picha rápida”, “presto al sexo”… a partir de “barrá”, sexo externo y “aban”, rápido, célere.
Hay zonas de España donde barragán tiene el sentido de soltero picarón, aunque el filtro del buen gusto se haya quedado entre sus hilos, suavizándo la acepción primitiva de sátiro, sinvergüenza, follador, para describir a un mozo “echado para adelante”; nada más.
Jabi barraban de los academicos!
Más vale barrabán que barrabás (barra abáz).
Hola Javi,
Existe otra acepción de barragán, con este significado: tela impermeable de lana; abrigo para uso de hombres.
Y nuestros académicos resuelven que viene del árabe hispánico «bar[ra]kán[i]», derivado del árabe barkānī ‘tipo de paño negro indio’, y este del persa «pargār» o «pargāl».
Yo no creo que esta voz venga del persa. ¿Podría tener una relación con el euskera?
Saludos
Desconocía esa acepción, pero las explicaciones me parecen igual de disparatadas que todas. La cola «gan», siempre es algo que se echa por encima. Si fuera «barran gana», donde «barran…» consiste en estar al acecho estar escondido, lo que hoy en día se llama «hide» y consiste en una tienda de lona, antiguamente pudo ser unas pieles cosidas o un paño basto, lo que podría haber dado lugar a «barran gan», cubierta para esconderse.
Esto tiene más lógica. Relacionarlo con el persa es como dar palos de ciego.
Un abrazo