Muchos de los profesionales de las obras públicas, desconocemos que infinidad de voces que se usan en el mundo de los caminos son de origen vasco… Aquí vamos a citar tres docenas, pero hay muchas más:
Imagen de portada, “kame eiño”, lecho que se hace al pisar.
Acera, adoquín, arcén, arena, asfalto, atajo, bache, badén, barro, betún, brea, calzada, camino, carretera, carril, charco, cruce, curva, desvío, eje, enlace, galipó, grava, la pez, pendiente, peralte, pretil, rampa, rasante, senda, señal, talud, tramo, vado, vía, zahorra…
En el anexo se citan estas mismas voces en catalán, gallego, francés, italiano, inglés y árabe (sonido) para que el interesado pueda comprobar los comentarios que se hacen al respecto.
Hoy van, acera y adoquín.
La acera que parece un invento urbano, en realidad, no lo es.
La pretensión de que sea hija de una imaginaria “faciaria” latina, que dicen haberse perdido y que el latín vulgar no ha “pillado”, tiene los mismos fallos que la misma “vorera” catalana que escriben con uve y dicen derivar de la “ora” (orilla) latina, en realidad debiera ser escrita con “b” “bæ ora”, situación, locación inferior, el mismo significado que la “beira” gallega (orilla inferior), como la canción “na beira, na beira, na beira do mar…”, viene en realidad de “bæ irag”, paso bajo, orilla de ríos o mares, fáciles de transitar incluso descalzos.
Descalciña por l’area
Peor los franceses, cuyo “trottoir”s se pierde e

n los siglos, ignorando ellos mismos que procede del “rozar” vasco “torrot”, zona desgastada, no tan mal los italianos con su “marciapede”, claro neologismo propio, o los ingleses y sus generalidades, como “sidewalk” que “vale lo mismo para un roto que para un descosido”, vía lateral…
“Al rasifi” árabe, más cercano a la orilla, tampoco dice nada comparado con el euskera “hasi era” que equivale a arranque, comienzo, lo que es el borde de una calzada.

Imagen de aceras y calzada urbana romana con losas… a diferencia de las calzadas interurbanas.
Y, ¿el adoquín?
El humilde pero añorado adoquín que los tacones “de aguja” desterraron de las ciudades para desgracia de todos por lo incómodo que resultaba a las señoras elegantes andar por zonas adoquinadas y que ha llevado a colmatar de mortero los entresijos que otrora permitían “respirar” al subsuelo y entrar a parte del agua de lluvia, ¡tan necesaria para el equilibrio de la columna de suelo!, volverá cuando la tecnología nos de máquinas que en lugar de extender asfalto impreso, vuelvan a colocar pacientemente adoquines “ajustados” sobre un lecho de arena, como antes.

Su nombre original, no procede del árabe “dukkan”, banco, prisma de piedra o madera, sino del euskera “ato (k) eiña” que ha dado “adokiña”, donde “ato” equivale a ajuste, encaje y “eiña” ejecución, refiriéndose al complejo trabajo de tallar las piedras acuñadas, como ajustarlas en el suelo como se indica en la imagen, sobre un lecho de arena y haciendo que los hastiales en forma de cuña, “trabajaran” repartiendo los esfuerzos de los vehículos sin hacer baches.

En Caminos y Carreteras 2 se tratará arcén, arena y asfalto.
Anexo
Nombres en catalán, gallego, francés, italiano, inglés y árabe clásico de algunos de estos elementos.
Vorera, llamborda, voral, sorra, asfalt, drecera, sotrac, gual, fang, betum, brea, calçada, camí, carretera, carril, toll, encreuament, corba, desviament, eix, enllaç, galipó, grava, la peix, pendent, peralt, mural, rampa, rasant, senda.
Beira, empedrado, ombreiro, area, asfalto, atallo, bache, bache, barro, betún, alcatrán, calzada, camiño, estrada, carril, charco, cruce, curva, desvío, eixe, cruce, cruce, grava, pendente, banco, parapeto, rampla, rasante, camiño, sinal, terraplén, camiño, sección, grava.
Trottoir, bricoler, sable, asphalte, raccourci, nid-de-poule, dos d’âne, boue, bitume, goudron, chaussée, chemin, autoroute, voie, flaque d’eau, croisement, courbe, détour, axe, intersection, carrefour, gravier, pente, talus, parapet, rampe, pente, sentier, panneau, remblai, section, gué, chemin, gravier.
Marciapiede, ciottolo, banchina, sabbia, asfalto, scorciatoia, buca, dosso, fango, bitume, catrame, carreggiata, sentiero, autostrada, corsia, pozzanghera, attraversamento, curva, deviazione, asse, incrocio, giunzione, ghiaia, pendenza, sponda, parapetto, rampa, pendenza, sentiero, cartello, terrapieno, sezione, guado, strada, ghiaia.
Sidewalk, cobble, shoulder, sand, asphalt, shortcut, pothole, speed bump, mud, bitumen, tar, roadway, path, highway, lane, puddle, crossing, curve, detour, axis, junction, junction, gravel, slope, banking, parapet, ramp, grade, path, sign, embankment, section, ford, way, gravel.
Alrasifi, alhasaa, alkatifi, alriml, al’asfalti, aikhtisaru, hufrt, matab alsureati, altiynu, al’asfalti, alqatran, altariqi, almasari, altariqu, harrt, barakat, maeabri, munhanaa, tahwilatun, mihwar, taqatueu, taqatueu, alhusaa, almunhadiri, aldifati, alhajizi,
