Agricultura Construcción y Edificación Geografía Prehistoria Toponimia

L’aljorf

Mis compañeros de Lengua Ibérica llevan una semana discutiendo sobre el origen del nombre de la pedanía de L’Aljorf en Albaida (Valencia) y van ganando los que ven en tal nombre reminiscencias árabes relacionadas con una acequia.

Algunos de los más avanzados, que consultan diccionarios de Euskera, me decían que suena parecido a “altxor”, que en Vasco significa tesoro y que ese pudiera ser su significado… “Altxor, altxur”, es, efectivamente una forma de llamar a los tesoros, pero que en realidad significa rebaño (el verdadero tesoro para los nómadas), pero no encaja en ese barrio de Albaida.

Como sea que hay en España una verdadera fiebre que ve en los musulmanes hortelanos consumados que llenaban nuestra geografía de albercas, acequias y norias, algo parecido a ver a los romanos construyendo puentes y acueductos mientras los nativos… que?. Además, en cualquier documento se ofrece la explicación de que “al-jorf” en Árabe, significa “la orilla del río” y como L’aljorf está a la orilla del Riu Albaida, la consulta se da por satisfecha y eso es lo que creen la mayor parte de los albaideses.

Pero la denominación de las riberas ( ¿hay riberas en Arabia?) en el Árabe clásico suena algo así como “dafh alnaru” y en la forma rifeña, que es la que trajo la caballería morisca, tal que “zarf”, que si se parece algo a “jorf”, pero, ¿qué pueblo no está a la orilla de un río o es cruzado por un arroyo?… No tiene lógica poner a un lugar por nombre “la orilla del río”, porque eso no es una característica notable.

El caso es que no hay un solo “aljorf” más en España, pero tampoco lo hay en Marruecos ni en Túnez, lo que lleva a pensar que la tesis árabe no es satisfactoria y que –probablemente- esa cola “orf”, sea una alteración del ibérico “orb, orbe”, forma abundante (Alt de Segorb, Cala Corb, Cingle de Coforb, Montcorb, Ricorb, Alto de Orbe, Aizkorbe, Río Sorbe, Segorbe…), contracción de “or” y “pe, be”, donde “or” significa elevado y “be”, bajo el…

Siguiendo con el análisis del territorio, L’aljorf es como un pequeño apéndice de Albaida, población mucho mayor, que lleva el nombre del Río Albaida, afluente del Xúcar y apenas se le dedica atención en las descripciones de consumo, aunque al margen de datos que pudieran aparecer en documentos, del análisis de la configuración de buena localización y de su tejido urbano, surge la duda de que pudiera no ser un barrio de Albaida, sino el núcleo inicial, el más antiguo y con un nombre más concreto que la actual cabeza, ya que la pieza inicial, “altx-alt-ald” equivale a cuesta, pendiente, declive, quizá en referencia a la ladera abarrancada excavada por el río, que sería calificada como alta por “or” y la localización al pie de ella, estaría determinada por “be”, así “altx or be”, cuya “e” final se habría perdido como es frecuente y la “b”, transformada en “f”, habrían dado “altxorf”: Bajo la alta ladera cuyo borde se señala en blanco.

Sobre el autor

Javier Goitia Blanco

Javier Goitia Blanco. Ingeniero Técnico de Obras Públicas. Geógrafo. Máster en Cuaternario.

2 Comments

  • El paralelismo con Segorbe quedaría ratificado si pensamos que en valenciano decimos «Segorp» (versión oficial estandarizada, Sogorb).

    • Todo lo que planteamos suele estar intimamente relacionado con las variaciones temporales y territoriales de algunas consonantes y con otras alteraciones y desaparición de vocales. En el Euskera actual no existe practicamente la «f», pero hay infinidad de indicios que la relacionan con «b» y «p». No me extraña que digáis Segorp.

Deja un comentario


The maximum upload file size: 10 MB.
You can upload: image, audio, video, document, spreadsheet, interactive, text, archive, code, other.
Links to YouTube, Facebook, Twitter and other services inserted in the comment text will be automatically embedded.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.